オフィス宮崎は、正確でクオリティーの高い翻訳をモットーに、創立以来30年以上にわたって、お客様に喜ばれる翻訳をするために努力してまいりました。昨今では、多岐にわたる業務翻訳や書籍の翻訳、図鑑の日本語版作成に加え、洋書を日本風にアレンジしたり、またそれとは反対に和書を他言語の文化に沿うようにローカライズする作業を優秀な外国人翻訳者や編集者と共に行っております。
企画から、専門家による翻訳、編集、校正、DTP、デザイン、さらには国際的イベントのプロデュースや現場での同時通訳まで、お客様にご満足いただくために、あらゆるサービスを迅速に提供しております。
〈書籍翻訳〉
アート、ビジネス、自己啓発、フィクション、ワイン、歴史、音楽、スポーツ、時事、詩集・格言集
※その他、上記翻訳に付随する編集、校正、DTP、デザインも承ります。
〈業務翻訳〉
ビジネス一般、観光、自動車関連、医療関連、学術論文、契約書、IT関連
〈ウェブ翻訳〉
アート、政治・経済、時事、スポーツ
英語、北京語、広東語、韓国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ヘブライ語、ペルシャ語、チェコ語、 ロシア語、ラテン語、ギリシャ語(古代、現代)、タイ語、その他
翻訳者
約50名
通訳者
約10名
編集者
約15名
ライター
約10名
デザイナー
約3名
より精度の高い翻訳を実現するため、事前にその用途や対象者、目的をうかがいます。その内容をふまえた上で、専門知識や高いリサーチ能力をもつ優秀な翻訳者が、各国の文化・社会・経済状況等を考慮しながら翻訳を行います。
翻訳にあたっては、翻訳される言語を母国語とし、その文化的背景を熟知している日本語に堪能な翻訳者が対応します。その上で、別のスタッフが原文と照らし合わせて、不自然な言い回しや意味の誤解がないか、文体や語は統一されているか、おかしな改行がされていないか、細かい数字などのデータ部分が正確に反映されているかなどのチェックを行います。
ご確認いただくこと
用途、目的、分量、納期(緊急度)、仕上がりレベル
発注をいただく際は、原稿を以下のいずれかの方法でお願いいたします。
・E メール ・FAX ・郵送 ・各種メディア